Ювелирный раздел
Mo-Fr 09:00 - 18:00,
Sa 09:00 - 15:00
Подробнее

Моя корзина

Сейчас корзина пуста.

Немецкие поговорки для поднятия духа


К выдержке и долготерпению в сложной ситуации призывает поговорка XIX века: "Abwarten und Tee trinken", которая дословно переводится как "подождать и выпить чаю". Наберитесь терпения, ведь рано или поздно все разрешится.
Спокойствие, только спокойствие! Без паники, не нужно создавать излишний стресс, - "Immer mit der Ruhe!"
Смысл выражений "Выше голову!", "Не вешай нос!" или попросту "Только не сдаваться!" передает популярная немецкая поговорка "Halt die Ohren steif!". Дословный перевод "Держи уши торчком!" (словно заяц).
В ответ на вопрос о самочувствии, пожилые немцы любят шутливо отвечать "Unkraut vergeht nicht", имея в виду, конечно, что-то вроде "Меня голыми руками (совсем как цепкий одуванчик!) не возьмешь".
Известные оптимисты в Германии - любители кельнского карнавала, и живут они по особым законам. Параграф 3 (всего их в конституции карнавалистов 11) гласит на кельнском диалекте: "Et hätt noch immer joot jejange" - "До сих пор всегда все заканчивалось хорошо!" Его можно сравнить с нерушимой верой в "авось": авось и теперь все обойдется…
Снова иметь уверенность в завтрашнем дне, найти выход из сложной ситуации… Наконец-то виден, пусть даже и слабый, но "свет в конце туннеля" - "Licht am Ende des Tunnels sehen". Теперь все будет хорошо!
"Выйти сухим из воды", без потерь, удачно разрешить ситуацию - таков смысл немецкого выражения "aus dem Schneider sein" (дословно - "выйти из роли портного"). Оно пришло из жаргона картежников тех времен, когда профессия портного котировалась не очень высоко. "Портным" называли игрока с худшими картами.
DW





Автор: atlant-ka от 16.04.2020